不少酒店、商场的公共洗手间门牌上都贴着MALE、FEMALE的字样,原意是想区别男女,但在老外们看来,这两个词用在这儿实在有些雷人,由于它们的更多用于表达“公、母”。近来,上海、浙江、江苏三地一同发布了《公共场所英文译写标准第1部分:公例》,或许往后,这样的“洋相”可以少一些吧。
《公共场所英文译写标准第1部分:公例》是由二省一市语言文字办理和质量技能监督部分一同安排三地专家拟定。公例对公共场所英文的译写准则、翻译办法和要求、书写要求等方面做了具体规则。《公例》发布今后,三地还将依据各自实践拟定和颁行针对特定职业范畴的英译标准的分则。两省一市语委和质监部分在世博会举行之前,将联合安排而且展开大规模的公共场所英文运用查看整治活动。
“请勿泊车”礼貌的译法是“Thank You for Not Parking”。
“比方,‘厕所’的译法都标准为Washroom或Toilet,由于W.C的精确意义其实是茅坑,不行文明。”省质监局标准化处副处长郑勤说,“公例规则的是一些通用的词条,所以三地一同推出,而分则是各地经过你自己的实在的状况各自拟定的。浙江的分则将会表现浙江特征,比方西湖十景、宋嫂鱼羹之类的,都要译得准、译得好。”
记者从省教育厅语言文字使用办理处了解到,现在上海、江苏的分则拟定已经有了初稿,大多数都耗费了一年多的时刻。浙江的分则出台也不会少于这一段时刻。此外,这个标准是引荐性标准,并不具有强制性。
浙江大学外语学院翻译学研究所所长陈刚教授也是参加拟定公例的专家之一,他从上世纪80年代起就重视杭州一些英文标志的翻译状况了。“这几年改善很大,但要跟世界接轨,负重致远。”在他看来,一些翻译者的英文功底和翻译资质存在问题,不具备处理这样一些问题的才能。比方“城隍庙”的正确译名是:Town Gods Temple。不过有些人反而以为该译文是过错的。“最好有专门的组织来归口办理、翻译,而且建档留底,这样即便有错也简单发现更正。”